El peligro de la Internet colaborativa: Google Translate, Minions y nazis

minions nazisUno de los últimos bulos que circulan por Internet es el que los Minions, personajes de dibujos animados, están basados en niños judíos con los que experimentaban los nazis. Es simplemente una trola más de las muchas que corren por Internet (eso sí, bastante rebuscada y usando una fotografía de buzos ingleses en los comienzos del siglo XX) pero que ha provocado una consecuencia inesperada en el traductor de Google (Google Translate) que revela uno de los peligros de la Internet colaborativa: que los usuarios, consciente o inconscientemente, introduzcan información falsa en elementos de referencia y consulta. Es lo que le ha pasado muchas veces a Wikipedia.

Concretamente, uno de los elementos del bulo decía que «minion» es una palabra alemana que significa «esbirro». Es falso, puesto que la palabra «minion» no aparece en alemán como se como se puede ver en diccionarios online como Pons  o DIX. Hay varias palabras en alemán para «esbirro» pero «minion» no es ninguna de ellas. Es realidad «minion» es una palabra inglesa que significa «subalterno», más acorde con el papel de los personajes en las películas de la saga «Gru, mi villano favorito».

Pero lo curioso del caso, y lo que motiva este post, es que Google Translate sí traduce «minion» del alemán como «esbirro» en castellano. ¿Qué es lo que ha pasado? Pues que como Google Translate tiene una opción «Mejorar esta traducción» permitiendo a los usuarios que introduzcan nuevos significados, seguramente personas que han creído el bulo y querían contrastar la traducción, al descubrir que «faltaba» el significado, han ido añadiéndolo. Resultado: las siguientes personas que querían comprobar el bulo se han encontrado con ese significado ofrecido automáticamente por Google, por lo que la trola de los Minions y los nazis ha ganado credibilidad. Incluso la primera traducción de «minion» en inglés es ahora «esbirro» en castellano.

Ante las cosas sorprendentes que nos llegan por Internet, la recomendación es ponerlas en cuarentena y por favor tomarse unos segundos en comprobarlas, probablemente menos tiempo del que tardamos en reeenviarlas o publicarlas en redes sociales. Y añado que cuidado con hacerlo en sitios colaborativos como foros o el propio Google Translate. Wikipedia por lo menos es bastante robusta con su sistema de revisiones.

Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *