Impresionado me quedé cuando el otro día leí que la consejera de Cultura, Miren Azkarate, otorgaba la calificación de “producto cultural vasco” sólo a los hechos en euskera más la música instrumental. Por exclusión, todo lo demás, lo hecho en castellano o inglés no es cultura vasca. Me parece una peligrosa definición, que aplicada a la definición de ciudadano o país lo deja restringido al 30% de la población vasca.

Otro 18% de la población dice entender pero no hablar euskera, pero la mitad de los vascos sólo entiende castellano. ¿Es que acaso una obra de Unamuno no es un libro vasco? ¿O de Iñaki Anasagasti? ¿O un disco de La Oreja de Van Gogh? ¿O de Kortatu cuando cantaban en castellano? La visión de Euskadi como un país euskaldun, además de falsa, es reduccionista, peligrosa y empobrecedora. La tentación de discriminar (aunque sea por dejación al no hacer acciones de promoción) a los autores en castellano es evidente. La inclusión de la música instrumental (¿txalaparta?, ¿Kepa Junkera?) hace más evidente la visión del castellano como “lengua no propia” y “cultura no de aquí”.

En la Feria del Libro y Disco Vasco de Durango ya superaron ese concepto hace años, porque en ella caben “Publicaciones en vasco y temas vascos en cualquier idioma“. El condicionante, para aun libro en castellano, es que sea sobre “temas vascos”. Y yo me pregunto ¿un libro hecho en Euskadi sobre un tema europeo o mundial porqué no va a interesar a un visitante de la Feria si está en castellano y sí si lo está en euskera?

Incoming search terms:

  • definicion cultura vasca

Temas: , , ,